| 
                  
                   
                  
                   国内外专家翻译队伍的保证来自美国、日本、英国、德国、法国等 
                  20 多个国家 800 
                  多名专家、教授,语言学家,工程师合作。来自全国各地国家级译审、国外留学归国人员,以及大北大、清华、人大,中国科学院各研院所专业人员,各专业院校及其他多年翻译经验的外语专业人员约 
                  2900 余名。其中专业性英语翻译和专家 1600 
                  余名,其它语种翻译近 700 
                  名。其中翻译人员大部分都具有高级专业技术职称和硕士以上学位,许多具有高级翻译技术职称:教授、副教授、研究员、副研究员、译审及部分外交官等专业人员。 
                  专业项目的协调 
                  针对翻译不同的翻译项目安排各小组协同工作。 
                  1 、高级项目经理 2 
                  、项目经理( Project Manager) 3 、翻译( Translation 
                  ) 4 、编辑 ( Editing ) 5 、校对( Profreading ) 
                  6 、质量控制( Quality Assurance ) 7 
                  、测试工程师( Test Engineering ) 8 、 DTP & QC 
                  专业技术配备 
                  一、拥有先进的计算机处理设备,多台高性能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部局域网等分保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。公司拥有独立的服务器,领先技术确保各种文件系统化处理和全球同步传输。 
                  二、全球多语系统充分保证 
                  20 
                  多个语种的高雄翻译文件均能提供电子文档。 
                  Windows 系列操作平台, Office 
                  系列软件的熟练运用。 Photoshop, Freehand, Framemaker, 
                  Pagemaker, Acrobat, CorelDarw 等制图排版及 PDF 
                  文件的制作,充分满足对格式处理的要求。 
                  三、不断研究和探索最新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质量和效率。 
                  四、翻译软件 TRADOS ( 
                  Team Version 
                  )充分发挥翻译项目的管理功能,提高效率和确保质量 
                  翻译语种 全球70余种语言 
                  专业翻译 
                  跨越国界地传播一条信息、推广一种产品,本身应具有一定的专业性及行业标准。隔行如隔山,更何况瞬息万变的今天,新行业,新领域和随之而产生的新的行业用语、词汇。那么,东方德勤是如何对每个翻译项目进行运作从而达到真正意义上的专业化翻译的呢: 
                  一、定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解专业最新动态,如新兴语言行业词汇等并言外充实到翻译队伍中去。 
                  二、针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。 
                  三、制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。 
                  四、初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。从而做到: 
                  专业化术语统一、准确;整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。 
                   
                  |