|
|
当前位置:新译通翻译公司 |
英语翻译 |
日语翻译 | 提供专业翻译 >英语口译|日语口译: 著作剧本翻译 |
|
剧本的审美特征】
指可作为剧本艺术审美特性的征象、标志。剧本一般是为演出而创作的,同时它又属于语言艺术,是文学体裁的一种,可供读者案头阅读,因而又具有独立的审美价值。这种双重性决定了剧本有着自身独有的审美特征,这就是:(一)必须具有戏剧性。所谓戏剧性,就是有戏剧动作、戏剧冲突和戏剧情境,其中尤其重要的是戏剧冲突。它包括了人与人、人与社会、人与自然以及人与自我的矛盾和斗争,通常表现为意外的事件奇妙的巧合、背离日常生活的现象,及由此给人们造成的惊讶、震动的效果,读者或观众在这种奇异的、意外的和感到震惊的情况下,往往会说有“戏”看,此“戏”即意味着戏剧性。在任何一出戏里,大小震惊安排的越紧凑,越富于强烈的戏剧性,也就越引人入胜。(二)内容的高度集中。剧本既然主要是供演出用的,而演出受时间、空间的限制,这就要求所表现的内容应高度概括和集中,在有限的空间和时间里,展开尖锐激烈的矛盾冲突,突出地刻划人物性格,推进剧情的发展,以再现现实的斗争生活,反映具有社会意义的主题,激起人们强烈的情感反应,达到感染力、教育人的目的。(三)人物语言个性化。戏剧文学塑造人物形象的主要手段是人物自己的语言,即台词,包括对话、唱词、独白和旁白。人物语言要个性化,符合他的身份、性格特征、年龄、职业和所处的特定环境;要富于动作性,能揭示出人物的动作、表情的心理变化;要精炼、自然、口语化;易念、易唱,并且富有潜台词。在特定的场合下,人物不直接说明或不和盘托出话语的全部意思,以造成言有尽而意无穷的效果。(四)不可忽视提示语。提示语即舞台说明。在台词中间或前后,另有作为场景设计、舞台揭示的叙述人语言,包括对人物形象特征、心理状态、情感变化的场景、气氛的描写,时间、地点、人物上下场和动作的说明,以及对舞台背景、灯光布置、效果等艺术处理的要求等。提示语是一种供排演用的说明性语言,是为了给导演、演员以及剧本的读者提供一些必要的提示和启发。提示语是塑造人物形象的一种辅助性的手段,是剧本中不可缺少的组成部分,但它不同观众见面,对观众不起直接作用。
新译通翻译的成功案例
国家开发银行 China
State Development
中国人民建设银行总行 China
Constrcution Bank
中国工商银行会计结算部 Industrial
and Commercial Bank of China
中国互联网络信息中心 CNNIC
长城计算机集团 China
GreatWall Computer Group
中国长城计算机深圳股份有限公司 CGC
亚商在线 AsiaEc.Com
Ltd.
安捷伦科技有限公司(中国) Agilent
Technologies
美中贸易促进会 American
Sino Trade Development Council
中国石油天然气集团公司 China
National Petroleum Corporation
石油经济和信息研究中心 CPEIC
渤海石油采油工程技术服务公司 BOHAI
OIL PRODUCTION TECHNOLOGY&SERVICE COMPANY
渤海石油研究院 BOHAI
OIL RESEARCH INSTITUTE
中科科仪公司 KEYI
Technology Development Ltd.
五洲长城广告有限公司 Wu
Zhou Chang Cheng Advertising Co.Ltd.
精信广告有限公司 GREYWORLDWIDE
北京华胜天成科技股份有限公司 Beijing
Teamsun Technology Co.,Ltd.
北京华力兴科技发展有限责任公司 AFG
Inspection System
中国中央芭蕾舞团 National
Ballet of China
中国工商银行 INDUSTRIAL
AND COMMERCIAL BANK OF CHINA
|
|