标书文件翻译
标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应的文件,因此逻辑性要强,不能前后
矛盾,模棱两可,用语要精炼,要用简短 ...
对政策法规的准确理解与执行,有利于标书
制作者剔除歧视性条款,是对采购人“出钱想买什么就买什么”传统观念的强力阻击.
标书是整个招投标过程中最重要的一环。标书就像剧本是电影、话剧的灵魂。标书必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的据。
标书的分类 (1)按招标的范围可分为国际招标书和国内的招标书。国际招标书和投标书要求两种版本,按国际惯例以英文版本为准。一般是以建设采购方所在地的语言为准。如国外的企业进行国际招标,一般是以英语(或当地语言)为准。如果是中国单位进行国际招标,招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。(2)按招标的标的物划分,又可分为三大类;货物、工程、服务。
文件是一个具有符号的一组相关联元素的有序序列。文件可以包含范围非常广泛的内容。系统和用户都可以将具有一定独立功能的程序模块、一组数据或一组文字命名为一个文件。
文件是对软件中另一组成部分──
程序的解释和说明,是对研制过程进行管理的重要手段。管理人员通过文件来确立不同研制人员或小组之间的工作联系,调整研制周期各阶段之间的衔接关系,并根据所产生的文件检查和控制研制工作的进度。文件也是使用、理解和维护软件所不可缺少的重要资料。
翻译语种
英语
、日语、德语、法语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、罗马尼亚、波斯语、泰语、越语、蒙古语、捷克语、丹麦语、瑞典语、塞尔维亚语、印地语、马来语、印尼语、老挝语、缅甸语荷兰语、乌克兰语、匈牙利语、芬兰语、土耳其语、希腊语、乌尔都语、阿拉伯语波兰语、挪威语、爱尔兰语、希伯莱语.
翻译领域
计算机、化学、通信、医药、医疗设备、石油、能源、医学、冶金、建筑、物流、合同、法律、造纸、印刷、食品、图书、简历、报表、网站、生物、财务、保险、口译、配音、论文、纺织、科技、陪同、文学等 |